“打臉”的英語可以怎么翻譯?難道要翻譯成hit face嗎?

2020-03-30 04:45:52 標題分類:美文摘抄 關鍵詞:“打臉”的英語可以怎么翻譯?難道要翻譯成hit face嗎?,英語,face 閱讀:258

“打臉”的英語能夠怎么翻譯?難道要翻譯成hit face嗎?

(  ̄△ ̄)

天天晚上一篇英語常識遍及

英語罐頭

本文是我的第305篇英語常識作品

在中國進入后疫情期間的時分,西歐區域卻反而成為了環球的“疫情中央”,如此的南北極回轉,信賴任誰都覺得出人意料吧。想起當初西歐關于中國包孕戴口罩,封城等應對步伐的諷刺,而如今卻輪到本身遭殃,只能點頭說一句“打臉”。

關于這類搬石頭扎本身腳,讓本身為難的舉動,當代中文通常都會稱以外“打臉”。而在英語內里,一樣也有類似的說法。

“打臉”的英語能夠怎么翻譯?難道要翻譯成hit face嗎?

1.a slap/smack in the face 一記耳光,欺侮

在英語表達內里,a slap/smack in the face能夠表達實在的“一記耳光”,同時,這表達也漸漸延長至示意“欺侮”的意義。slap和smack都有“用手掌拍打”的意義。

It was a real smack in the face when she got promoted over me, especially after the amount of work I did on that lastproject.

她的提升對我來講真的是一記耳光,非常是在上一個項目中我還完成了大批工作的情形下。

PS:盡管類似,但在表達的意義內里,a slap/smack in the face常常示意賦予“他人”欺侮,而我們常說的“打臉”,除了能示意“打臉他人”,更多時分還會示意“打臉本身”。

“打臉”的英語能夠怎么翻譯?難道要翻譯成hit face嗎?

2.have egg on your face 難看,出丑,打臉

比擬上面的a slap/smack in the face,have egg on your face更像“打臉”的意義。其次要示意本身做了某些愚笨的舉動,招致本身墮入“為難”的地步,也就是“本身打臉本身,本身讓本身出丑”的意義。

This latest scandal has left the government with egg on its face.

近來的此次丑聞讓當局丟盡了臉面。

為難

固然,如果上面兩個詞組覺得對照難記著,實在用最根基的embarrassed來表達也不錯。“打臉”,實在素質就是指讓本身墮入了“為難”的地步,于是用embarrassed來表達實在也并沒有錯。

He was embarrassed to admit making a mistake.

認可本身犯下的毛病讓他覺得十分為難。

“打臉”的英語能夠怎么翻譯?難道要翻譯成hit face嗎?

這是英語罐頭,天天我都會分享最適用的英語常識

積少成多,你也能成為英語大神

如果你想練習更多英語常識,接待存眷我!

“打臉”的英語能夠怎么翻譯?難道要翻譯成hit face嗎?

Copyright © 2011-2018 零度閱讀網 版權所有 All Rights Reserved.

聯系電話:無 聯系郵箱:1390477380@qq.com 客服QQ:1390477380

kb88凯时在线平台网址 - 凯时kb88手机平台在线登录